发表时间: 2005-11-08 19:08:00作者:
在有众多移民的加利福尼亚州,由会说英语的孩子帮助英语水平有限的父母翻译是很常见的事情。但错误的翻译有时会导致致命的结果。
美联社报导,不会说英文的克茂(Ker Moua)是老挝难民,她让她12岁的儿子当她的医疗翻译。有14个孩子的她被诊断为子宫下垂。她按照儿子的翻译服药后不久即出现晕眩,以至于两天不能下床。 原来儿子的错译使她服错了剂量。虽然没造成永久性伤害,但这类事件促使加州的医疗官员考虑制定一些新的规定,以禁止孩子在私人医院,医生的诊所或门诊充当翻译,除非是紧急情况。
本月,加州的州医疗保健管理部门(California Department of Managed Health Care)举行了听证会。估计雇佣合格的翻译成本是150万美元。
加州可能将是第一个大面积实行这种禁令的州,其他州也有一些规定。例如,罗德岛要求所有的医院提供的翻译必须在16岁以上,但没有包括医生的诊所或门诊部。
专家说孩子的感情成熟度和词汇量都不足以担当翻译。加州有40%的人口在家不说英语,加州的这一政策可能成为全国的先例。但谁来承担这一费用是关键。许多医院已经使用廉价的电话或电视翻译服务。但新的规定可能对每个人的费用都会有影响。
如果获得批准将会在明年3月生效,届时将会要求私营健康计划为患者提供受过训练的成人翻译。医生们也担心新的规定所引起的专业翻译的费用。某些医生可能被迫停止向不说英语的移民提供医疗服务。