「阿門」是全世界基督徒都聽得懂的兩個語詞之一。(圖片來源:Pixabay)
美國聯邦眾議院本次新會期引入新的議事規則,禁止使用具有性別意涵的字眼,具有牧師身分的民主黨籍眾議員克里弗(Emanuel Cleaver)便在帶領新會期一開始的禱告時,在禱詞末尾的「阿門」(A-men)加上「阿我們(A-women)」,引起許多保守派人士反彈。
具有牧師身分的民主黨籍眾議員克里弗(Emanuel Cleaver)在帶領新會期一開始的禱告時,在禱詞末尾的「阿門」(A-men)加上「阿我們(A-women)」,引起許多保守派人士反彈。(示意圖/圖片來源:Alex Wong/Getty Images)
據《獨立報》、《福斯新聞》報導,民主黨籍裴洛西(Nancy Pelosi)在聯邦眾議院新會期蟬聯議長後,引入新的議事規則,其中便包含改用中性字眼,禁止使用帶有性別意涵的字眼,如男人(man)、女人(woman)、他(he)、她(she)等等,以尊重不同人的性別認同。
會期開始後,克里弗身為衛理公會(Methodist)牧師,獲邀在會期之初帶領全體眾議員禱告。而當祝禱接近尾聲時,克里弗說道:「我們奉唯一真神之名祈求……阿門(A-men)和阿我們(and A-women)。」
I was honored to deliver the opening prayer for the 117th Congress. May God bless each and every Representative with the courage and wisdom to defend our democracy and the liberties we all hold so dearly. https://t.co/z3vkWOk7lc
— Rep. Emanuel Cleaver (@repcleaver) January 3, 2021
保守派人士指出,「阿門」最早源自亞蘭語(Aramic)和希伯來語,經希臘文、拉丁文,再引入英文,意思是「就這樣吧」(so be it)的意思,寫成英文的「men」只是音譯,並不具有性別涵義,若硬要說出「A-women」就顯得不知所云。
又因克里弗在禱詞中除了祈請唯一真神,還提及了印度教神祇「梵天」(Brahma),也讓克里弗惹來諸多評議。
The prayer to open the 117th Congress ended with "amen and a-women."
— Rep. Guy Reschenthaler (@GReschenthaler) January 3, 2021
Amen is Latin for "so be it."
It's not a gendered word.
Unfortunately, facts are irrelevant to progressives. Unbelievable. pic.twitter.com/FvZ0lLMDDr
對此,網友也留言表示:
「誰再炒性別議題,就用選票把誰下架。」
「智障無藥醫,何不把 woman 改為 wowoman,再改為wowowoman?」
「美國人民養民主黨, 這一群不務正業的政治流氓跟無賴, 只會在議會耍嘴皮。」
「阿門又不是英文去改的。」
「真相是:美國極左勢力繼續張牙舞爪推動他們所謂的政治正確。」
「阿門」到底是什麼意思呢?
全世界基督徒都聽得懂的兩個語詞之一,一個是「阿門」,另一個是「哈利路亞」。因為全世界任何語文的聖經中,都把這兩個語詞的譯音保留下來。所有教會的禱告讚美中,很自然地直接應用這兩個詞彙。
在希伯來文中,「阿門」這個詞原來的意思是指「靠得信住reliable,確定sure,真實true」或「願事情是這樣成就so let it be」。
新約希臘文的阿門,只是希伯來文的音譯。初期教會的基督徒,在聚會中,有人領導禱告時,全眾就沿用他們原先在猶太會堂所習慣的,向神誠心地應以阿門。自此,教會信徒都會在禱告後,應聲阿門。是對所表達的禱告,真心誠意的向神獻上。同時也表示願意順服天上神的權柄,以達成神在人身上的意願。