對於中國人來說,名字,可謂是一個人的門面,我們剛出生的時候父母可能會翻盡字典只為一個好名字,更有甚者算命占卜無所不用。而大家對待英文名就沒有這麼嚴肅了,往往搜索一下,或者隨便選一個喜歡的小說裡喜歡的名字就解決了。
問題來了!這樣草率決定的英文名!往往會鬧出笑話的!
小編曾有個朋友是哈利波特系列的骨灰級粉絲,出國前曾興高采烈的詢問,你說我的英文名字就叫hermione(赫敏,哈利波特系列女主角)怎麼樣,後來我們才知道,在外國人看來,一個叫赫敏叫哈利的人,就如同一個外國人在我們中國起名懶羊羊葫蘆娃一樣……
許多女生喜歡取名gucci,tiffany和prada,想像一下我們如果有同學站起來自我介紹我的名字叫飛鴿天梭勞力士……小編也是醉啦!
一個叫詩婷的女生,在學校為她頒發畢業證書時,老外看著證書上的shiting(詩婷的拼音,英語:狗屎)的名字傻眼了……
還有叫happy,strong的朋友們,請千萬不要再模仿tvb了!事實上香港的英文名起名方式是非常奇特而奇怪的。比如周潤發的英文名就是Chow Yun-fat。試想一下一個叫張開心李強壯的朋友……
據說很多人朋友圈裡都有兩個以上叫Sunny的妹子,再碰上一個常見大姓,哦好了我們再也分不清他們了……
雖然有很多人一定都有一個叫Apple的朋友,但是其實外國人是很少拿水果等作為自己的名字的,畢竟,我們也是覺得王蘋果劉香蕉很難聽的……
有位網友說,有個朋友姓尚,叫地,大名尚地,英文名,god。試想如果一個外國人跟你說ta叫「如來」或者「觀音」,你應該會覺得「這人沒事吧?」
還有位網友在微博提到自己的小孩,經常喚他做豆腐,有時候就叫王豆腐!圍觀群眾都很納悶,豆腐也能做名字嗎?直到某一天,這位網友寫兒子時用了英文名——wonderful!原來王豆腐是孩子英文名的音譯!一音兩用,中英通殺,令人叫絕∼
對於英文名的問題,其實大家不難發現,在學校中印度人和歐洲一些小語種國家的同學,都還用著自己巨長無比的本國名字,幾乎只有中國人才會為自己取一個英文名字。
其實這是很好理解的,想要融入一個當地的生活圈子,最先要做的兩件事,第一,擁有一個對當地人來說好記的名字;第二,就是熟練當地使用的語言。
一個簡單的英文名還能省去大家漫長的跟外國人糾結我國語言博大精深的發音問題的時間。而且在外企文化中,彼此尊重而略顯親昵地直呼其名David啊William啊明顯比稱呼a總b總要來的舒服多了。
但是小編在此也提醒大家,對國人來說,很多時候使用英文名反而是不方便的。比如在商務交往中,匯款和簽約肯定都會簽自己的中文拼音,那麼這種時候怎麼向外國友人解釋,英文名只是我的別名呢?
同時,即使在國外生活了很久很久,我們也不得不承認,我們對自己的英文名還是缺乏一定的歸屬感,有的時候甚至要被叫到好幾次才能反應過來,哦,這是在叫我啊。那麼在這種情況下,不妨向你的外國好友大大方方地介紹你的中文名字,我相信他們也會很樂意接受的。
那麼我們怎樣才能選擇一個適合自己的英文名字呢?
取名六大禁忌
禁忌一:隨便一個英文單詞就拿來當名字!
不是每個英文單詞都能做名字的!像King、Prince、Dragon、Lemon等等,在外國人眼裡這些壓根不是正式的名字。其實換位思考下就很好理解,如果一個老外給自己起中文名字叫王子、橘子或鳳凰,中國人大概也接受不了。總結一下就是:不要取動物名;不要取植物名;不要取星期名;不要取太陽月亮的名字……
還有一些詞在俚語中有貶義,就好像我們今天一說起咪咪,也許除了小貓,還會想到些別的意思。這樣的詞最典型的代表就是中國女孩子很喜歡用的Cherry,這個詞除了櫻桃之外還有處女、處女膜的意思,在英漢詞典上就能看到。
還有幾個例子:
Mary:有大麻的意思。
Cat、Kitty:在英語俚語中,它們與女性的生殖器官有關。如果改成Cathy和Kate就沒事了。
Banana:除了是水果,還是神經病的意思。
禁忌二:取個不合時宜的名字!
跟中文名一樣,英文名也有時代性,年代不同,流行和命名方式也不一樣。像Barbara就現在來看就很老氣了,就像現在的年輕爸媽一定不會叫自己的孩子做「小紅」一樣。
還有那些後綴是「son」的名字如Jackson、Peterson、Johnson,萬一班上有同學叫Jack、Peter、John,就等著給別人當兒子吧。
另外,不要考慮任何一個你在中小學教材和考試中見過的英文名,如Peter、Mike、Smith、Lucy、Lily、Amy等,效果基本等同你叫王強劉超李軍這種撞車概率爆表的中文名。
教你一招:給孩子取名前,最好找個大一點的美發連鎖店現場觀察一下,凡是裡面的「老師」叫的名字,都是雷區……
最後,你取的是英文名!不要給孩子弄個日文名!比如Yuki、Yoko、Makio之類的,又不是日本人!
禁忌三:使用太可愛的名字!
Honey、Lucky、Candy這類的英文名發音或意思都好像挺可愛的,但是在外國人眼中就不夠端莊咯,而且聽著就像是給寵物起的名字一樣,反正就是怪怪的。
另外,女孩子如果要取和食物有關的名字的時候要小心,比如Candy(糖果),Lolly(棒棒糖)或者Sugar(糖)這類名字,在美國經常被認為是「脫衣舞女的名字」。
禁忌四:亂用跟神、神話有關的名字!
外國人的名字有好些都會根據聖經來取的,像Lucifer、Messiah這些對有宗教信仰的人來說是有特殊意義的名。但是如果你不是教徒或不明白其中的特殊意義的話,就不要亂用了。試想如果一個外國人跟你說ta叫「如來」或者「觀音」,你應該會覺得「這人沒事吧?」。
還有人喜歡用神話傳說或者小說人物給自己命名,比如希臘神話裡的蛇發女妖美杜莎Medousa,給人的心理觀感就和中國人看到一個老外叫白骨精差不多。同樣,如果你不能接受一個叫「哪吒」的老外,那最好也別給自己起個英文名字叫Harry Potter。
禁忌五:學運動明星/藝人/電影角色命名!
這位新加坡小哥一定有一個超級英雄夢!
你以為學明星電影角色命名就一定安全了?當然不是,因為這些聽起來有特色的名字,往往都會因為角色的需要,或故事情節,或多或少都會藏有寓意或諷刺的意思其中,沒搞清楚就隨便取,小心吃虧哦。
比如叫「Dumbledore(鄧布利多)」是不是顯得很有智慧?錯!因為這個詞在方言中用來描述黃蜂、甲蟲、蒲公英以及俚語中浮躁粗笨的人。
禁忌六:用貴族名!
還有一類名字就是純屬裝X被雷劈的典型了。比如北京有個雜誌編輯Olivia Wang,後來轉投奢侈品行業,就改名叫Olivia de la Wang了,類似的觀感就是一個老外叫自己「王翠花格格」。
法語名字中間的「de」(德),德語名字中間的「von」(馮),原意是「來自」,後來就變成了一種貴族的象徵,中國人取個英文名就算了,把這些也弄進名字裡實在是太讓人不舒服了。
第四、起好了名字就不要再做頻繁的更改。小編認識一位朋友半年改一次英文名,她最近抱怨都沒人記得住自己,小編只想說,這怨誰啊!
切記!千萬記住!一定要避免那些有特殊含義以及不好的含義的單詞。
所以,為了不鬧出笑話,想要為孩子取英文名的家長們就要注意了,一定要為孩子取個好聽得體又適合ta的英文名。
1、取名選擇二/三音節、上口好記的
考慮到中國人念名字的習慣,起英文名以二、三音節名為主,這樣無論是單獨喊英文名還是英文名+姓都上口好記。
單音節慎用,4音節及以上盡量不考慮,不信你自己唸唸Sammy Wang和 Sebastian Wang哪個比較順口。另一層原因是超過三音節的詞中國人念錯的概率相當高,而且還有個重音在哪的問題,更加麻煩。
切記:任何一個不能讓對方在5秒內準確讀出的名字都是失敗的。
2、姓名用詞必須是名詞
Lucky、Happy、sunny這類的形容詞是不能做名字的,一般寵物會叫這種名字。
還有叫Honey、summer、star、moon、sky這些的,拜託這都不是人名用詞,而像是網名、藝名。那些叫Rock的,是效仿巨石強森(Rock Johnson)嗎?可是拜託那是人家玩摔跤時的藝名啊……
3、取個和中文名字相近的
能取一個和中文名字相近的英文名是最好了,舉例:
讀音相近:傑——Jay旭——Hugh柔——Zoe丹——dan
意思相近:勝——Victor瑩——Crystal
注意盡量用名字的部分而不是姓的部分,否則連著姓一起讀的時候很奇怪。比如,一個人姓寇,取個名字叫coco,那麼連起來就是coco寇……
還有要注意諧音,比如,姓錢叫Tony,連起來就是偷你錢;姓朱叫Tom,連起來是燙母豬(如果叫Ben就成了笨豬,姓朱的同學你們保重);姓潘叫Peter,成了彼得潘;姓孫叫Sam,就成了三星……
另外,有一些英文名是傳統的皇室名,一般人就別用這些名字了,特別是天真活潑的小朋友。比如:Elizabeth、Charles、George等等,這些都是很古板很傳統的名字。
最後小編想說,其實外國人大部分都是十分注重你的隱私的,格外倡導文化的多元性。如果你願意,完全可以帶著自己的拼音名字闖天下。覺得麻煩的話取個英文名也不用太過煩心,重點是要喜歡,好記。
有人要說了,那還有那麼多講究幹嘛,小編認為你既然決定了要有一個英文名字,那麼取一個合適的,合理的,是不是也是對外國友人的一種尊重呢?
最後附上一份最受歡迎的英文名列表,看看你有多少個朋友都中槍了?
(以上圖片皆為網路圖片)