一首英詩的中文翻譯:中文之美難以言喻!(組圖)

發表:2015-08-13 03:35
手機版 简体 打賞 2個留言 列印 特大

英文原詩如下:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

白話文版翻譯

你說你愛細雨,但當細雨飄灑時,你卻毫不猶豫撐開了傘;

你說你愛太陽,但當烈日當空時,你卻看見陽光下的陰暗;

你說你愛微風,但當微風輕拂時,你卻緊緊地關上了門窗;

你說你也愛我,但當你擁抱我時,我卻為此深深感到憂煩。

文藝版翻譯:

你說煙雨微揚,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,巧遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥西廂;後來緊掩門窗,幔帳成殤。

你說情纏柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自感傷。

詩經版翻譯:

子言慕雨,張傘避之。

子言好陽,尋蔭蔽之。

子言喜風,闔戶避之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版翻譯:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮綺窗閉,

君樂吾兮吾心懼。

七言絕句版翻譯:

戀雨卻怕繡衣濕,

愛日偏向樹下倚。

喜風還把綺窗閉,

叫奴如何心付伊。

七律版翻譯:

江南三月雨微斜,羅傘猶憂濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風明月雪初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,深恐流年拆鴛鴦。

延長版----女漢子版:

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!

你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!

你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!

你有本事說愛我,你有本事別返家啊!

台語版:

你講你愛落雨天,落雨出門你遂覅揭雨傘。

你講你愛曝日頭,日頭下行路你遂閃日影。

你講你愛風微微,風若起你遂關門又關窗。

你講你深深愛我,恁祖嬤咧我遂不敢哮想!

這世界上沒有第二種語言能像中文這樣,產生如此極具美感的文字!

好美喔!!



責任編輯:舒馨

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意