總結:初到國外那些令人噴飯的英語笑話(圖)

發表:2015-08-10 01:00
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大



網路圖片

留學生初到國外,總是會或多或少用自己覺得很牛X的英文說法和用詞和老外對話,但由於文化的差異,小夥伴們其實並不能很好的理解要在什麼情況下使用哪些英語。那些不地道的破爛英語差點沒讓老外們崩潰。同學們都鬧出過怎樣的笑話?

留學地:美國(You know)

留學前,我覺得自己英文還行,甚至講起英語來還有口頭禪,總愛模仿美劇中老美的口音,說話前先來句「You Know……」作為開場白。當時感覺,這樣開始對話會產生些許親近感,能馬上跟對方套上近乎。

我們有一門考試是要跟導師面對面坐下交談的。因為平時上課時我提問比較多,暗自感覺她應該蠻喜歡我。而且我接觸到的美國人普遍給人感覺都是挺容易相處的,所以即使是老師,大家面對面時也能像朋友般。考試的時候,我也想藉此營造一種輕鬆和平等的對話氛圍。記得我當時被問及的題目是「你如何看待嘉年華這種形式」。我習慣性地脫口而出:「You know, I haven’t had any carnival before, but…」

正當我準備口若懸河炫耀自己的英語口語時,只見對方面無表情地瞪了我一眼,毫不客氣地打斷說「I don’t know。」突然間我尷尬得無地自容。更難堪的是,老師還緊接著用質疑的口吻補充道:「Really?You don’t have any carnival before?」那表情彷彿在告訴我,「你從沒經歷過嘉年華?怎麼來回答這個問題?怎麼發表你的見解?」

我就知道接下去的對話沒可能簡單進行了,更別提想得高分了……

提示:You know是一個非正式的表達,所以不合適用於這樣的正式場合,也最好不要跟導師這麼說。

留學地:英國(Can I have another one?)

有次跟英國同學一起去一家餐館,那裡主菜是可以續的。因此一群人興致勃勃一起前去。主菜份量小,吃一份確實還沒飽。我當即想要續一份,於是舉著手對服務員叫喚:「Can I have another one?服務員連忙跑過來驚恐地看看我,再看看我的盤子,問我:「Is there any problem, sir?」我回答:「No, I just want to have another one。」一邊說一邊還心裏犯嘀咕,英國佬也挺摳門的嘛,明明說好能續的,怎麼一談到續餐還要大驚小怪問有什麼問題。

對面的同學見狀,立馬微笑著對服務員解釋道:「Just one more,please。」服務員這才跑開去,但彷彿還心有疙瘩。等服務員再端上來一份後,人家還唸唸不忘問我是否對主菜有任何問題,我忙不迭地說「沒問題,沒問題……」接下去的餐只敢埋頭悶吃,極為不好意思。

提示:原來這位同學說的那句話,以及說話前的大聲召喚狀會被人誤以為是我對食物不滿意,要求更換一份。通常這對一家餐館來說是一種極大的不滿和批評,屬於挺原則性的問題。其實要求續餐只需簡單說一句「One more,please」即可,意思就是「再給一份」。

留學地:美國(Where are you from?)

第一次打電話叫TAXI,對方問「where are you from」我回答CHINA。還在奇怪叫taxi還分國籍?

對方可能以為我在搞笑,很鬱悶的說「sorry, we can not do that。」我一聽,火大。怎麼有種族歧視啊。就問:why?對方愣了半天,挂了。

提示:好吧,我承認這個有點類似「—How are you ? —Fine,thank you。」的這種條件反射,可惜人家出租車司機只是想知道去哪接你罷了。

留學地:加拿大(About telephone number)

朋友剛來的時候不認識什麼人,所以在班上試圖交朋友,一日,覺得一白人哥們人挺好,於是想要人家電話號碼,日後做朋友。

於是問:「HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?」白人說:「TEN。」

提示:要電話的表達一般是「May I have your phone number?」等,像這種「你電話是多少」的直譯顯然是不合適的。

留學地:加拿大(Bill bill?)

來加拿大的時候,去學校上課誰都不認識,然後中午自己吃飯。聽同學說有家的咖啡很不錯,然後就想去買。然後走錯地方了,跑一個法國餐廳了,然後就坐下來了,點了個最便宜的。

吃完飯,不知道咋埋單。然後看到隔壁桌有個男的說bill。

就聽到bill這個詞了,然後就把服務生叫過來說:「I am finished,bill bill」

然後還順勢用手做手槍的手勢指著賬單給那女的看,然後人家嚇壞了。然後叫了倆男的過來,把我朋友也嚇壞了,解釋了半天才出去。

提示:要買單怎麼說?口語中:「Check, please!」或「Bill, please!」就是最地道的表達了!還可以這樣表達「Waiter, I'll take the check。」

其他關於付帳的相關表達還有:pay the tab / pay the bill / foot the bill / square for the meal等。



責任編輯:芷微

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意