盤點美國12種最容易被誤解的日常口語

發表:2014-11-27 01:11
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

交流是一門藝術,有效的交流不僅僅需要掌握語言,更要瞭解語言背後的文化。

美國已經七年多了,想想剛來美國的時候犯過很多可笑的錯誤,有的是純語言的,有的是對文化背景的不瞭解。下面和大家分享一些在美國日常生活交流中的經驗。

No.1  How are you? 不是個問句

美國人見面最常說的就是How are you? 或者How are you doing? 剛到美國的時候很不適應,覺得大家怎麼這麼關心我的感受啊,於是琢磨半天給人老長的回答。慢慢發現,這根本沒必要。基本上大家的回答都是「Good」。出於禮貌會加一句How about you? 回答也都是Good,Great,No complaints之類。

年輕人比較愛說:What's up? What's new? 回答一般就說「Nothing much。」都是出於禮貌的客套話。我一直以為回答說「不錯」也可以呢,不過這麼說過被人開過玩笑,說,「怎麼才‘不錯’ 呢?」 這種反應大概是「great, good」聽太多了吧。

No.2  For here or to go?

剛來美國的時候還不怎麼會做飯,經常吃快餐。第一次在麥當勞點餐的時候,店員問我「for here or to go?」(在這兒吃還是拿走?)我一下蒙了。在國內時快餐都是在店裡吃,根本沒有外賣的概念,所以我茫然地望著店員,店員以為我沒聽清,又大聲放慢的說了一遍,「FOR HERE OR TO GO?」不懂不是別人說大聲了就能明白的,我只好支吾了聲,「I don't know。」店員非常困惑地看著我,放棄了,拿了托盤盛了東西推給我。後來我弄明白了才知道美國的大小快餐店都是有外賣的,在店裡吃人家就給你裝盤,帶走的話就裝在紙袋子裡。

不僅快餐店有外賣,咖啡店也有。有些咖啡店如果在店裡喝的話,就會用瓷杯,拿走的話才給紙杯。這些快餐店和咖啡店一般還有Drive Through,就是不用下車對著個小喇叭告訴店員要點什麼,點好了再開到下一個窗口交錢帶走,連車都不用下,門也不用進,十分方便。

No.3  Cute

「可愛」這詞在美國口語中有比較強烈的感情色彩,尤其在形容異性方面。有次我對美國同事說,我覺得班上的一個學生長的挺可愛的,她的臉一下子僵了,趕緊說學校有規定老師學生不能有關係的。

我糊塗了,說長得可愛就是跟小孩似的,沒有喜歡的意思。她才明白,告訴我,在口語裡cute是表示「好看」,指異性的話就是說對對方有好感。cute在同性中其實也常用,只是不直接指人。在商店試衣服的時候經常聽女孩子之間說:「Oh, this is cute」,or 「You look cute in it。」

No.4  檢查身體

中英文的直譯經常會出錯,但是口語對話時腦子有的時候沒有嘴轉得快。聊天的時候,我告訴同事下週去檢查身體,說的是:have a bodycheck。她瞪了我一眼,然後笑了笑說:「你說的是physical check吧,body-check是屍檢。」哦,原來死人才用body呢。

No.5  Give me a five!

一次我和同事分享好消息,同事很是為我高興,大聲說了句「GIVE ME A FIVE!」 並高高地把手舉了起來,我沒明白咋回事,愣著看著她,問她「你是要我給你5塊錢麼?」 同事在對面快笑癱了,解釋給我說是拍她手掌的意思。後來才知道,Give me a five是指與某人擊掌表示高興之意。

No.6 藥品還是毒品?

學英語的時候drug的意思就是藥品,但來了美國發現這詞在口語中更經常用來表示毒品。只在drug-store和醫生說的時候才用到,因為在那種情景下,不太會產生歧義。平常聊天,如果說「我在吃藥」,「I’m taking drugs」 , 一般人的第一反應是毒品。比較常用的說法是:I’m taking(藥的種類或者名字)。

No.7  What’s a party?

頭一次在美國聽說party,以為是很正式的聚會,花了半天找衣服配鞋子,穿得非常隆重,結果去了才發現大家都穿得很隨便,不過就是個非常隨意的聚會。美國人用party這個詞很泛泛,從形式上來講,就是比較多的人聚在一起,如果是成人的party,多數情況下會有含酒精的飲料,基本上就是大家隨便吃吃東西,和認識或不認識的人聊聊天。

No.8  I am sorry…

最近鬧花粉過敏,常常打噴嚏。同事見了,總不免關心幾句,經常說的就是:Oh, I am sorry,這不是說有什麼對不起的,而是表示同情和關心。以前聽到同事或朋友講到什麼倒霉事,總不知道該用什麼詞來安慰,中文可以說 「真可憐」什麼的。英文也可以說:Your poor thing,而現在知道最常用的還是I am sorry。

No.9 「你說什麼?」

剛來美國的時候,總聽不懂人家說什麼,經常要問「什麼?」「你說什麼?」,英文就是:What?或What did you say?後來有個美國朋友告訴我,這麼說有點rude,應該用:Sorry, I didn’t catch that. Can you say it again? 或 Excuse me,比較熟的人可以說:Say that again? 這樣就會顯得不那麼生硬了。

No.10  Tell me about it!

讀博士的時候,有次和同事抱怨導師給的壓力很大,對畢業感到遙遙無期,很迷茫。同事很動情地回答:Tell me about it!聽了此話後,我心想:不是都和你說了麼,沒聽明白麼?

後來搞明白了,在說Tell me about it的時候,如果重音放在tell上,實際上就是在說:「對啊,我同意你說的」或者「沒錯,我也這麼認為」,而不是讓你繼續說下去。

No.11  hot vs. warm

看過一個有關中國留學生的小笑話:有個中國女孩去酒吧,酒吧裡冷氣開得很足,凍得人直起雞皮疙瘩。這時過來一位美國男士對她說:You are hot!她一本正經地回答:I am not hot. I am cold,之後還加了句:You look cold, too. 那位男士臉都綠了,悻悻地走開了。同來的朋友在一邊都笑瘋了,過來解釋說:「人家是說你性感呢。估計是想和你約會。」

原來指「熱」的時候,一般都用warm。hot可以說熱,但都是說:It’s hot. 要是說某人hot的話,則表示那人很有魅力。

No.12  That’s interesting。

在美國的大學課堂裡,老師大多鼓勵學生發言,而且這種發言大多是學生自己的觀點,沒有什麼對錯之分,所以時不時會被學生千奇百怪的回答驚到。

但有的時候,學生的回答明顯不靠譜,根本不是要討論的內容,但是礙於面子的考慮,很少聽老師對學生說「你說的不是我們講的,聽明白了問題再說」之類的話。而比較委婉的說法是:That’s an interesting point。

剛開始聽到別的老師用這話的時候還真以為那學生的想法很特別呢,後來明白了,其實這就是一種間接的否定。不過美國大學的課堂對學生的看法都是很積極的,很少會有直接的批評與否定。這和美國近年來「鼓勵和肯定自我」的教育方向不可分。但負面的影響就是每個學生都覺得自己特聰明、能幹,幹點什麼就可以理所當然地得A。要是拿不了A,就是老師沒水平,不懂得欣賞。

這和我們當年在國內接受的教育完全不同。在國內,要是老師表揚了,那真是特別出色的表現。給美國學生批作業寫評語,沒有一個不用Great job開頭的。



来源:新浪

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意