在人們喜愛觀看舶來影視劇的背後,有一群中文字幕組的人員在24小時「待命」工作。(網路圖片)
【看中國2014年11月26日訊】在中國大陸喜歡看美劇、韓劇或日劇的人眾多,但由於許多民眾不懂外文,因此,中文字幕就顯得非常重要。近日,知名人人字幕組與射手網因涉及版權問題相繼關閉,「字幕組」這個神秘組織再度成為人們關注的焦點話題。
據TechWeb報導,字幕組成員多以海外留學生為主,組織結構較為鬆散。進入字幕組需要通過語言水平測試,如果要離開時,也可自願離開。字幕組成員大多是對影視劇有很高的熱情,有些成員是在工作後兼職做字幕組工作。
人人影視起源於網路翻譯愛好者組織,專事譯制海外影視字幕,翻譯後再通過網路免費上傳到網站。2004年,人人影視的創始人小鬼神組成製作小組,一集美劇由6個人共同進行翻譯工作,兩小時後分別發給校對人員進行糾正,統一語言風格後,再將文件傳給後制。
按照正常的製作流程,一集美劇播完後的兩個小時內,字幕總監收到配好時間軸的英文字幕,分派給翻譯組。翻譯組大概需要兩個小時完成,之後再需要兩個小時進行校對、發布。而網民下載到帶有中文字幕的美劇,與首播時間距離不會超過10個小時。
據一字幕組成員小張透露,整個過程需要約10個工作人員參與,時間軸1人、翻譯4至5人、校對1人、後制1至2人,負責輸送上傳到各大論壇的亦需要1至2人。
「字幕組網站們為了拼人氣,均想最先發布字幕。尤其遇到熱門影視劇,字幕製作的時間極度壓縮,由原來的十小時左右壓縮到3至4個小時,最快的時候,曾經1個半小時完成一集的字幕製作。」小張說。
除了工作強度大、任務時間緊,字幕組的人還需要一天24小時在線、隨叫隨到,小張形容說「即使半夜睡死,但被Call一下,十分鐘後就能到位」。但由於字幕組大多未進行商業化,多數字幕組工作人員都是義務勞動,在他們看來,由此獲得的成就感,遠遠比金錢上的收益更重要。
但是,對於字幕組「本片僅供交流和學習使用,不得用於商業用途,請在下載24小時之內刪除」的免責聲明來說,IT與知識產權律師趙佔領指出,這種聲明是沒有任何法律意義的,字幕組合法化的唯一方式是,獲得影視劇版權方的翻譯授權。
除此之外,即使字幕組獲得版權方的授權,避免了侵權問題,在中國大陸仍然面臨著另外一個問題,就是「監管」。
趙佔領說,「以前,我國只有央視擁有對海外影視的採購權,引進數量根本不能滿足需求。現在雖然允許視頻網站引進,但數量上也有嚴格限制,不能超過擁有國內影視作品版權數量的30%。在國內,只有經過廣電總局審核過的海外劇才算真正合法,而很多熱門劇是沒有通過審核的,正規視頻網站不能提供,字幕組通過打擦邊球的方式提供,並以此賺得高人氣。」
然而,最近微博流傳出的一份廣電總局引進境外劇的新政策,使字幕組能夠打擦邊球的空間變得更小。但也有業內人士指出,有需求就會有市場,以後字幕組將何去何從現在還不好說。