【看中國2013年10月31日訊】中國的審查制度素來嚴厲。不過這似乎並沒有嚇退越來越壯大的,尋求到中國發展的外國作家隊伍。為了在這個世界上最大的市場推銷自己的作品,很多作家選擇向「本地規則」妥協。
裘小龍的偵探推理小說在全球各地的銷售量已經超過了百萬冊。不過這位旅美華裔作家決定在他出生的中國出版以「陳探長」為主角之一系列偵探小說後,經歷了一段意想不到的插曲:「在預定發行日期的前幾個月,中國的出版商說,必須要大幅度刪減內容,必須作出調整。當然我提出了抗議,但他們認為如果不配合審查機構,他們就得上交罰款,並且失去工作。這真讓我很緊張。」
上海變成「H城」
裘小龍的「陳超探長」系列推理小說故事的發生背景在上海,裘小龍就是在這裡出生長大的。不過這個因素也就是主要的問題所在:「審查人員堅持表示不能把背景設在上海,說將上海和犯罪腐敗聯繫在一起的小說有可能會損害城市和地方當局的形象。所以他們在中文版本把城市的名字改成了一個虛構的‘H城’。」
除了城市名稱外,小說還被做了多處改動。儘管如此,裘小龍還是同意出版這部作品。接受德國之聲採訪時這位60歲的作家表示:「雖然內容有刪節和改動,不過總比一點看不到要好。」到目前為止,他的陳探長系列前三部小說已經在中國各地銷售超過3.5萬本。
2011年,中國新出版的圖書數量約為20萬種,中國圖書市場已經成為世界上最大和增長最快的圖書市場之一。因此,西方作家被吸引到這個不斷擴大的市場,來爭取數以百萬潛在的新讀者也不足為奇。
裘小龍的經歷並不是一個孤立事件。任何一位想要把作品推廣到這個世界上人口最稠密國家的作家,首要的考驗就是要通過北京當局嚴厲的審查。每個和西方作者簽訂合同的出版商都知道,這些作者的文章要受到比中國作家更為嚴格的審查。
總部位於紐約的貿易雜誌《出版觀察》總編納瓦特卡(Edward Nawotka)表示,儘管如此,似乎依然有越來越多的外國作家願意遵守中國的「條例」,並事前作出某種程度的自我審查。
紐約大學歷史系教授瑞貝卡·卡爾(Rebecca Karl)近日不得不面對一個艱難的選擇。她擬定在中國出版的著作《毛澤東與二十世紀的中國》 (Mao Zedong and China in the Twentieth-Century World: A Concise History)遭到刪減改動。要麼她選擇出版這個改動過的作品,要麼就放棄在中國的出版。接受德國之聲採訪時這位教授表示,中方出版商湖南人民出版社堅持要改寫某些內容。
「他們刪掉了所有和1989年天安門事件有關的內容。」不過出版方沒有改動關於毛澤東和毛澤東時代的段落,這種妥協瑞貝卡·卡爾還勉強能夠接受。她說:「只要基本主體內容沒有被刪減,我的文本可以接受一定程度內的改變。」
她補充道,現在,這本書的中文版本還在新聞出版總署等待著最終的裁決。不過目前並不清楚這本書的中文版本何時能夠出版。之前預定的出版日期被突然取消了。
《出版觀察》總編納瓦特卡表示:「北京當局的難以預測眾所周知。……出版商和作家都被動地在一個灰色地帶活動,有些內容今天還被容忍,明天就被視為必須被刪減的字句。這讓許多作家陷入進退失據的處境,因為他們不可能知道,到底哪些內容會被刪除。」
中國出版商承認在自由言論上面存在一定程度的容忍。但是,任何涉及到中國政府、領導人和共產黨史有關的出版物都要經過仔細的檢查。
納瓦特卡表示:「審查員檢查閱讀所有與政治、性、毒品、西藏或臺灣有關的內容,還有關於文化大革命或天安門事件的文字,比如--任何觸及到中國,可能會造成爭議的或可能損害中國聲譽的內容。」
記者採訪的所有作家都表示,面對審查,他們有一個容忍的底線,仍然有許多人拒絕接受任何類型的審查。
對於裘小龍來說,在經歷了前三部文稿的刪減後,他的出版商想對「陳探長」的最後一部作出的改動讓他終於爆發,接受採訪時他說:「第四部《雙城案》(A Case of Two Citie)的故事背景發生在兩個城市,聖路易斯和上海,我再次和出版商發生了爭執。我告訴對方,中文版中的故事,如果一部分發生在一個真正的城市,而另外一部分卻是在一個虛構的H城中發生的,那簡直太荒謬可笑了。所以我決定不把這本書的版權賣給中國出版商。」
来源:德國之聲中文網
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。