見光死、鬼壓床、腦溢血,這些英文歌曲名的中文翻譯,是不是看著覺得很不靠譜?那你覺得「羊雜碎樂隊」、「你二樂隊」「天線寶寶樂隊」的翻譯怎麼樣?快來看看這些相當有顛覆性的中文譯名吧。
愛爾蘭搖滾樂隊The Cranberries的名曲Dying In the Sun:晒死/見光死
英國搖滾樂隊The smiths的名字被翻譯成: 斯密斯夫婦
也是很有名的英國搖滾樂隊placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻譯成:鬼壓床
酷玩樂隊Coldplay 的 A rush of blood to the head:翻譯成「腦溢血」
老牌英倫搖滾樂隊Suede,中文譯名一直是「山羊皮樂隊」,因為suede這個詞本身有「山羊皮」的意思,有山寨譯法將Suede翻譯成「碎的」,於是:山羊皮+碎的=羊雜碎,羊雜碎樂隊閃亮登場了!
蘇格蘭樂隊Travis的一張專輯名稱The Man Who:翻譯成「這男的誰」
經典英國搖滾樂隊Radiohead,其名稱也有有多種譯法: 電臺司令,喇叭頭子,收音機腦袋,最離譜的一個是「天線寶寶」
英格蘭樂隊Embrace 的一首歌My weakness is none of you business:翻譯成「我虛關你屁事」
愛爾蘭民謠歌手Damien Rice的名字被翻譯成:大米飯
美國搖滾樂隊Maroon 5的官方中文譯名是魔力紅,然而有人將其翻譯成:「馬龍五兄弟」,或者「馬老五」
大名鼎鼎的U2樂隊不用多說了,有人將其名字翻譯成:你二(確實,從字面上看,U2還真是這個意思……)
美國著名搖滾樂隊「槍花」Guns N'Roses,其名稱被音譯為:鋼絲和螺絲
倫敦街頭樂隊Hard-Fi有張專輯名為Stars On CCTV,被翻譯成:央視群星
美國搖滾樂隊Green Day的標準譯名是綠日,這個似乎已經公認了,然而還是有人獨闢蹊徑,將其翻譯成:青蔥歲月(好濃的校園民謠味……)
被譽為美國搖滾樂隊鼻祖的Velvet Underground樂隊,主唱Lou Reed的名字被翻譯成:老李
2002年開始迅速走紅的英國搖滾樂隊Arctic Monkeys,北極猴子,有一首歌名為Whatever People Say I Am, That's What I'm Not,被翻譯成簡潔明瞭的三個字:就是拽
美國大為流行的搖滾樂團Yeah Yeah Yeahs,名字被翻譯成:噎...噎...噎死
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。