發表時間: 2009-03-26 00:31:00作者:鄒念祖
臺灣將「Monsters vs. Aliens」翻譯成「怪獸大戰外星人」,讓人聯想到撼搖天地的精彩廝殺。香港翻成「天煞撞正怪怪獸」卻很逗趣,「天煞」是「ID4:星際終結者」的香港片名,後來變成外星人的意思;怪獸不夠怪,還要叫「怪怪獸」念起來才順口。
片中有個博士是蟑螂混種,臺灣叫做「小強博士」,香港卻叫「大強博士」。替女主角配音的奧斯卡影后在臺灣翻成「瑞絲薇斯朋」,在香港卻叫「麗絲韋花絲潘」。
至於負責配音的陳慧琳是「凸級聲演」,別誤以為她「激凸演出」喔!「凸級」其實是「特級」的諧音。