發表時間: 2008-03-13 10:27:33作者:
中國外交部長楊潔篪今天舉行中外記者會,他在會中露了一手說笑話的本事,指中文很容易學,否則難以解釋有十三億人選擇中文作為母語。現場記者聽得「霧煞煞」,個個一臉茫然,不太能體會楊潔篪的冷笑話。
中國人大與政協「兩會」每年春天在北京舉行例會,會議期間的外長中外記者會一向深受矚目。今年是楊潔篪就任後第一次在「兩會」外長記者會露面。
前任中國外長李肇星個人風格強烈,在記者會答問時用字譴詞活潑生動,而且愛用一口濃重的山東腔普通話吟詩誦文,其中還包括「李詩人」自己寫的。
中國古文造詣似乎不錯的李肇星英文好像也挺強,曾有糾正現場翻譯的記錄。一些記者私下認為,被指正的口譯員大概聽不懂李外長的山東腔,特別是用山東腔朗讀的詩文。
與李肇星極具個人特色的風格相比,楊潔篪顯得沉穩、低調、拘謹,答問間常微微蹙眉,在近兩個小時的記者會中僅有少數幾次以手勢加強答話的強度。
僅管如此,楊潔篪還是小露了一手楊氏幽默。
他在回答俄羅斯媒體有關中俄關係問題時表示,中俄要擴大人文交流,辦好明年在中國舉行的「俄語年」以及後年在俄國舉行的「漢語年」活動。
接著,楊潔篪又說,「我認為中文是世界上最容易學的語言之一,否則很難解釋為什麼有十三億人選擇中文作為他們的母語。」
此話一出,現場記者有些立即露出茫然的表情,有些外籍記者則完全不進入情況,不瞭解對他們來說,筆畫又多、又難寫的中文怎麼會是世界上最容易學的語言之一。
記者會中途,有中國記者提問說,很多媒體評價楊潔篪「儒雅不失睿智,沉穩又不失幽默」,「您認為您是什麼風格的外交官?」
楊潔篪回答說,「我是屬老虎的,但是我在同外國同事們打交道的時候,都是平心靜氣地討論如何促進雙邊和多邊的關係,如何攜手為解決地區和世界的問題共同作出努力……」
現場有些記者聽不懂、特別又是外籍記者搞不懂,屬虎的外長與是否能平心靜氣討論事情有什麼關聯?
記者會結束後,楊潔篪會中發言最被討論的不是有關人權、奧運、中日關係、中美關係等問題的答覆,而是讓人想也想不透的楊氏幽默。
中國人大與政協「兩會」每年春天在北京舉行例會,會議期間的外長中外記者會一向深受矚目。今年是楊潔篪就任後第一次在「兩會」外長記者會露面。
前任中國外長李肇星個人風格強烈,在記者會答問時用字譴詞活潑生動,而且愛用一口濃重的山東腔普通話吟詩誦文,其中還包括「李詩人」自己寫的。
中國古文造詣似乎不錯的李肇星英文好像也挺強,曾有糾正現場翻譯的記錄。一些記者私下認為,被指正的口譯員大概聽不懂李外長的山東腔,特別是用山東腔朗讀的詩文。
與李肇星極具個人特色的風格相比,楊潔篪顯得沉穩、低調、拘謹,答問間常微微蹙眉,在近兩個小時的記者會中僅有少數幾次以手勢加強答話的強度。
僅管如此,楊潔篪還是小露了一手楊氏幽默。
他在回答俄羅斯媒體有關中俄關係問題時表示,中俄要擴大人文交流,辦好明年在中國舉行的「俄語年」以及後年在俄國舉行的「漢語年」活動。
接著,楊潔篪又說,「我認為中文是世界上最容易學的語言之一,否則很難解釋為什麼有十三億人選擇中文作為他們的母語。」
此話一出,現場記者有些立即露出茫然的表情,有些外籍記者則完全不進入情況,不瞭解對他們來說,筆畫又多、又難寫的中文怎麼會是世界上最容易學的語言之一。
記者會中途,有中國記者提問說,很多媒體評價楊潔篪「儒雅不失睿智,沉穩又不失幽默」,「您認為您是什麼風格的外交官?」
楊潔篪回答說,「我是屬老虎的,但是我在同外國同事們打交道的時候,都是平心靜氣地討論如何促進雙邊和多邊的關係,如何攜手為解決地區和世界的問題共同作出努力……」
現場有些記者聽不懂、特別又是外籍記者搞不懂,屬虎的外長與是否能平心靜氣討論事情有什麼關聯?
記者會結束後,楊潔篪會中發言最被討論的不是有關人權、奧運、中日關係、中美關係等問題的答覆,而是讓人想也想不透的楊氏幽默。