對此,四川師範大學移民文化研究所所長、訓詁學教授宋子然認為,央視應該道歉,在節目中的讀音應該遵守語言標準化,使用大眾認可的普通話讀音。
央視:
念作「ā fáng宮」沒錯
央視在《關於「阿房宮」讀音的說明》中稱,中科院學部委員劉慶柱先生(曾任中科院考古研究所所長)和李毓芳教授都把「阿房宮」念作「阿(ā)房(fáng)宮」。
聲明中還說「中國著名的語言學家趙元任曾經對於我國古代的方言做過調查,得出結論,現代漢語讀音與漢唐以前的讀音不一樣。現代陝西人的土音中,把‘阿’ 念作‘ē’,但是根據趙元任的調查結果推論,這個土音不一定是秦朝的古音。關於‘阿’的讀音,根據《現代漢語詞典》,阿有兩種讀音,一讀‘ā’,意思為詞語前綴或者表示‘那個’,如‘阿姨’;另一讀音為‘ē’,意思為‘迎合,偏袒’。‘阿房宮’的‘阿’字顯然不能理解為‘迎合,偏袒’的意思,所以在現代漢語中,不能念作‘ē’。既然已經無法確切地恢復‘阿房宮’在秦朝古音中的確切讀音,那麼對比《現代漢語詞典》,‘阿房’這兩個字可以按照現代漢語讀音,讀作‘ā fáng’。 」
教授:
讀錯音,央視應道歉
對於央視的「說明」,四川師範大學移民文化研究所所長、訓詁學教授宋子然則認為,央視是在狡辯。「讀錯阿字應該道歉,在節目中的讀音應該遵守語言標準化,使用大眾認可的普通話讀音。阿房宮,這三個字中的‘房’是個通假字,是旁邊的‘旁’,應該讀‘páng’。普通話仍然讀‘páng’。大家認可並通行讀為ē páng gōng,我覺得央視不應該更改。」而負責推廣普通話的四川師範大學王教授也表示,阿房宮,是指山旁邊的宮殿,阿讀ē音,房字古音讀páng,這種特有用法不能用普通字的音來讀。不過,王教授表示也有例外,比如「葉公好龍」中的「葉」字,以前讀「shè」,現在也可以讀「yè」。
小學老師:
教學讀的ē páng gōng
昨天,記者還就此事採訪了成都的兩位小學語文老師。一位陳姓女教師肯定地表示:「央視‘阿(ā)房(fáng)宮’這個讀音肯定讀錯了,我們在教學時讀‘阿房宮’,用的音就是(ē páng gōng),這是普通話中公認的讀音。」
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。