十多天前去北京和上海採訪,又學會了一些時髦用語:看不懂不叫看不懂,叫"光當";不滿不叫不滿,叫"靠";吃不叫吃,叫"蹭";醜女不叫醜女,叫"沒女"……
什麼是"沒女"? 據說,這是從韓國傳來的說法。如今,韓流依然滾滾,韓國電視劇《大長今》在中國大陸已熱播過半,但令中國人牽腸挂肚的,不只是《大長今》中的長今,中國人翹首以待的,還有電視劇《我叫金三順》中的金三順。
這部電視劇今年在韓國的收視率達52%,在中國大陸雖尚未放映,但它的同名小說中文版,不到兩個月已狂銷5萬冊,躍居上海書城暢銷排行榜。
韓國新寵金三順
金三順是韓國人新寵,在中國人心中也人氣急劇上升。這位普通女子,沒有好長相,是一張五官毫無特色的圓臉;沒有好身材,體態臃腫;沒有青春,快30歲了,雖認真愛男友,相愛三年後仍被拋棄;沒有學歷,沒有好工作,雖是蛋糕西點師,卻常常失業;沒有金錢,存款全交給婚姻介紹所作手續費。
她唯一的目標就是30歲前將自己嫁出去。當然,金三順吃苦耐勞,淳樸真誠,善解人意,就像鄰家嫂子,班上同事,可親可近。金三順就是個"沒女",今日中國人將沒漂亮臉蛋,沒苗條身材的女子稱作"沒女"。
說"沒女"時往往會帶出"哇塞"一詞:"哇塞,這個沒女真有味"。上海人將"哇塞"視作一個十分意外而頗感驚嘆的方式來叫喊,南方人大抵如此運用。可是此詞傳到北方,北京人一延伸,已將"哇塞"一詞演化為"小姐"的意思:"你需要不需要一個哇塞","那個哇塞行不行"。
演變中,"哇塞"又由名詞化為動詞使用:"昨天晚上哇塞了沒有"。"哇塞"在圈子裡是很明確的,"哇塞"的借用,真可說是到了極點。不過,如今比"哇塞"更常用的無疑是"PK"了。
這是又一個新新人類的新詞彙。在北京和上海,翻閱當地報紙,常常會讀到帶有"PK"的標題:"中日韓美食大PK"、"姚明PK伊朗小巨人"、"PK職場--情場對手"、"女人如何PK男人"、"超級女聲之終極PK"、"千里馬PK昔日伯樂"、"中美兩國性教育大PK"、"PK對對碰,五款超女專用筆記本計算機推薦"、"各國特色火鍋PK大賽"、"日本眾院選戰的最火PK"……在公眾媒體,"PK"竟然頻率極高地出現在人們的眼前和耳邊。有人說,"PK"是繼Yes、No、Bye-Bye、OK之後中國人"第5個英語熱門單詞"。
不過,英國人和美國人都說,他們那兒根本就沒有這一縮略語,從來沒聽說過什麼"PK"的。
究竟何謂"PK"?香港人早就使用這詞,是"扑街"的意思,是粵音英語拼讀的簡化。在中國大陸,說"PK"肯定不是這一意思了。"PK"究竟指什麼,口口聲聲"PK"的,十之八九都說不清楚。
目前,權威的說法不外乎兩種:計算機遊戲模式"Player Kill"的縮略,意思是遊戲時玩家遇對手決戰;足球術語"Penalty Kick"的縮寫,即足球場上的點球。可見,種種解釋,也互相"PK"著。
一般而言,"PK"或許是擊敗、決勝、幹掉、搞定的意思,如此理解,應該不會有大的出入。
(BBC中文網)