讓人肅然起敬:美國漢學家的中國名字

發表:2006-01-11 03:42
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

美國有不少漢學家,研究的對象是中國文化的各個方面,所以,不能不起一個中國名,表示自己是中國通。一個典雅、亮麗的中國名,能顯示自己深厚的國學修養,好讓人肅然起敬。
普林斯敦大學的Frederick W.Mote,是一位知名的漢學家,對明史和中國思想史有很深的造詣,他的中國名是牟復禮。將Mote音譯為牟,Frederick音譯為復禮,這個中國名字取得很好。復禮這兩個字,來自孔夫子的「克己後禮」,因此,這個名字很有儒者風範。

哥倫比亞大學的Hans Bielenstein,專門研究中國文明史,起的中國名為畢漢思也很好。哈佛大學專治中國文學史的JamesR.Hightower,中國名是海陶瑋; 密執根大學研究明史的CharlesO.Hucker,中國名是賀凱。這兩位漢學家的中國名都只用英文的姓音譯而成,都很典雅,缺點是只用英文的姓音譯為中文的姓和名,棄掉名字未譯,有點可惜。

有的漢學家的中國名就不是那幺高明。加拿大多倫多大學研究中國古代語法的 W.A.Dobson,中國名是杜百勝。將Dobson音譯為杜百勝,譯音倒是十分準確,可惜名字的意義有點庸俗,對於一個學者來說不太合適,容易被人誤會杜先生不是大學教授,而是一個沙場上戰天不勝的大兵。

加州大學研究中國文明史的Edward H.Shaber,中國名是薛愛華,譯音是嚴絲合縫,無懈可擊。問題是愛華這個名字太俗,有點娘娘腔,令人雌雄莫辯。如改為薛藹華則好得多。

漢學家中,中國名取得最好的,大概要算哈佛大學研究中國近代史的John King Faisbank。將John King音譯為正清,Fairbank音譯為費。將姓、名、中間名三者統:音譯為中國姓名的,費正清算是第一人,而且這三個字也很雅,符合他的學生身份。已故美國著名電影諧星Douglas E.Fairbanks(1883-1939),訪問中國時,北方電影界將他的姓名譯為飛來伯,很符合他諧星的身份,如果費正清也用上飛來伯這個名字,一定會讓人笑破肚皮。

星島日報



短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意