莫名其妙的中國大學英文校名

發表:2005-07-28 06:25
手機版 简体 打賞 0個留言 列印 特大

1、遺老遺少型:沿用民國拼音,據不使用標準的漢語拼音。
北京大學(Peking University)、清華大學(Tsinghua University)

如果說中山大學(Sun Yat-sen University)是為了紀念國父孫中山先生,而孫中山所在的時代用民國的拼音無可厚非,清華北大用民國拼音就有點說不過去了。虧共和國還如此重視清北,連規範的漢語拼音都不肯使用。人家浙大武大不照樣用漢語拼音,憑什麼就你們搞特殊。

2、中西合壁型:校名中非人名地名中用漢語拼音。

華中科技大學(Huazhong University of Science and Technology)、華中師範大學(Huazhong Normal University)、華中農業大學(Huazhong Agricultural University)、中南財經政法大學(Zhongnan University of Economics and Law)

華中是指一個區域,中國中部。像華南(south China)、華東(east China),華中也應該表示為central China。中南明明是華中華南的合稱,卻偏偏要用拼音。

3、故意擴大型:中文叫學院的,英文叫大學。

太多。

估計是教育部不批大學,自己又想叫大學,只好改英文名滿足一下虛榮心。

4、故意縮小型:中文叫大學的,英文偏要改叫學院。

哈爾濱工業大學(Harbin Institute of Technology)、北京理工大學(Beijing Institute of Technology)

都是MIT的瘋狂崇拜者。

5、欺世盜名型:即盜取交通大學這個牌子的高校。

大連交通大學(Dalian Jiaotong University)、重慶交通學院(Chongqing Jiaotong University)、山東交通學院(Shandong Jiaotong University)、蘭州交通大學(Lanzhou Jiaotong University)

一群和老交通大學沒點血緣,僅憑著和交通部門有關係的學校也大膽的使用Jiaotong University的牌子。還是改回University of Communication吧。

6、翻譯錯誤型:工業翻譯成Technology或Polytechnical

許多工業大學。

Technology是技術,Polytechnical是工藝。怎麼看都覺得工業應該是Industry。

7、真假難分型:中文看是相對的,而英文完全不一樣。

中南大學(Central-South University)和中北大學(North University of China)



短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論


加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意